GRAND JACQUES
C'est trop facile d'entrer aux églises
De déverser toutes ses saletés
Face au curé qui dans la lumière
grise
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner
Tais-toi donc, grand Jacques
Que connais-tu du Bon Dieu?
Un cantique, une image
Tu n'en connais rien de mieux
C'est trop facile quand les guerres
sont finies
D'aller gueuler que c'était
la dernière
Ami bourgeois vous me faites envie
Vous ne voyez donc point vos cimetières?
Tais-toi donc grand Jacques
Et laisse-les donc crier
Laisse-les pleurer de joie
Toi qui ne fus même pas soldat
C'est trop facile quand un amour se
meurt
Qu'il craque en deux parce qu'on l'a
trop plié
D'aller pleurer comme les hommes pleurent
Comme si l'amour durait l'éternité
Tais-toi donc grand Jacques
Que connais-tu de l'amour?
Des yeux bleus, des cheveux fous
Tu n'y connais rien du tout
Et dis-toi donc grand Jacques
Dis-le-toi bien souvent
C'est trop facile (bis)
De faire semblant.
Es demasiado
fácil entrar en las iglesias/ Desahogar todas sus suciedades/ De
cara al cura que en la luz gris/ cierra los ojos para perdonarnos mejor.
Cállate,
pues, Grand Jacques/¿Qué conoces del buen Dios?/ Un cántico,
una imagen/ No conoces nada mejor.
Es demasiado
fácil cuando se acaban las guerras/ Ir a vociferar que era la última./
Amigo burgués usted me da envidia/ ¿No ve usted, pues, sus
cementerios?
Cállate,
pues, Grand Jacques/ Y déjales gritar/ Déjales llorar de
alegría/ Tú que incluso no fuiste soldado.
Es demasiado
fácil cuando un amor se muere/ Que se parte en dos porque los hemos
plegado demasiado/ Ir a llorar como los hombres lloran/ Como si el amor
durase la eternidad.
Cállate,
pues, Grand Jacques/¿Qué conoces del amor?/ Ojos azules,
cabellos locos/ No conoces nada en absoluto.
Y dítelo,
pues, Grand Jacques/ Dítelo muy frecuentemente/ Es demasiado fácil/
Es demasiado fácil/ Aparentar. |