GRAND JACQUES
C'est trop facile d'entrer aux églises   
De déverser toutes ses saletés   
Face au curé qui dans la lumière grise   
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner   

Tais-toi donc, grand Jacques    
Que connais-tu du Bon Dieu?   
Un cantique, une image   
Tu n'en connais rien de mieux   
   
C'est trop facile quand les guerres sont finies   
D'aller gueuler que c'était la dernière   
Ami bourgeois vous me faites envie   
Vous ne voyez donc point vos cimetières?   

Tais-toi donc grand Jacques   
Et laisse-les donc crier   
Laisse-les pleurer de joie   
Toi qui ne fus même pas soldat   
   
C'est trop facile quand un amour se meurt   
Qu'il craque en deux parce qu'on l'a trop plié   
D'aller pleurer comme les hommes pleurent   
Comme si l'amour durait l'éternité   
   
Tais-toi donc grand Jacques   
Que connais-tu de l'amour?   
Des yeux bleus, des cheveux fous   
Tu n'y connais rien du tout   

Et dis-toi donc grand Jacques   
Dis-le-toi bien souvent   
C'est trop facile (bis)   
De faire semblant.    
  
Es demasiado fácil entrar en las iglesias/ Desahogar todas sus suciedades/ De cara al cura que en la luz gris/ cierra los ojos para perdonarnos mejor.   
Cállate, pues, Grand Jacques/¿Qué conoces del buen Dios?/ Un cántico, una imagen/ No conoces nada mejor.   
Es demasiado fácil cuando se acaban las guerras/ Ir a vociferar que era la última./ Amigo burgués usted me da envidia/ ¿No ve usted, pues, sus cementerios?   
Cállate, pues, Grand Jacques/ Y déjales gritar/ Déjales llorar de alegría/ Tú que incluso no fuiste soldado.   
Es demasiado fácil cuando un amor se muere/ Que se parte en dos porque los hemos plegado demasiado/ Ir a llorar como los hombres lloran/ Como si el amor durase la eternidad.   
Cállate, pues, Grand Jacques/¿Qué conoces del amor?/ Ojos azules, cabellos locos/ No conoces nada en absoluto.   
Y dítelo, pues, Grand Jacques/ Dítelo muy frecuentemente/ Es demasiado fácil/ Es demasiado fácil/ Aparentar.

 

 
  VOLVER