ON N'OUBLIE RIEN


On n'oublie rien de rien
On n'oublie rien du tout
On n'oublie rien de rien
On s'habitue c'est tout

Ni ces départs ni ces navires
Ni ces voyages qui nous chavirent
De paysages en paysages
Et de visages en visages
Ni tous ces ports ni tous ces bars
Ni tous ces attrape-cafard
Où l'on attend le matin gris
Au cinéma de son whisky

Ni tout cela ni rien au monde
Ne sait pas nous faire oublier
Ne peut pas nous faire oublier
Qu'aussi vrai que la terre est ronde
On n'oublie rien de rien
On n'oublie rien du tout
On n'oublie rien de rien
On s'habitue c'est tout

Ni ces jamais ni ces toujours
Ni ces je t'aime ni ces amours
Que l'on poursuit à travers cœurs
De gris en gris de pleurs en pleurs
Ni ces bras blancs d'une seule nuit
Collier de femme pour notre ennui
Que l'on dénoue au petit jour
Par des promesses de retour

Ni tout cela ni rien au monde
Ne sait pas nous faire oublier
Ne peut pas nous faire oublier
Qu'aussi vrai que la terre est ronde
On n'oublie rien de rien
On n'oublie rien du tout
On n'oublie rien de rien
On s'habitue c'est tout

   
Ni même ce temps où j'aurais fait
Mille chansons de mes regrets
Ni même ce temps où mes souvenirs
Prendront mes rides pour un sourire
Ni ce grand lit où mes remords
Ont rendez-vous avec la mort
Ni ce grand lit que je souhaite
A certains jours comme une fête

Ni tout cela ni rien au monde
Ne sait pas nous faire oublier
Ne peut pas nous faire oublier
Qu'aussi vrai que la terre est ronde
On n'oublie rien de rien
On n'oublie rien du tout
On n'oublie rien de rien
On s'habitue c'est tout
.
    
  
No olvidamos nada de nada/ No olvidamos nada en absoluto/ No olvidamos nada de nada/ Nos acostumbramos eso es todo/ Ni esas partidas ni esos buques/ Ni esos viajes que nos zozobran/ De paisajes en paisajes/ Y de rostro en rostro/ Ni todos esos puertos, ni todos esos bares/ Ni todos esos caza-cucharachas (1)/ Donde uno espera el amanecer gris/ en el cine de su whisky.

Ni todo eso, ni nada en el mundo/ No sabe hacernos olvidar/ No puede hacernos olvidar/ Que tan cierto como que la tierra es redonda/ No olvidamos nada de nada/ No olvidamos nada en absoluto/ No olvidamos nada de nada/ Nos acostumbramos eso es todo.

Ni esos jamás, ni esos siempre/ Ni esos te quiero, ni esos amores/ Que perseguimos a través del corazón/ De gris en gris de llanto en llanto/ Ni esos brazos blancos de una sola noche/ Collar de mujer para nuestro aburrimiento/ Que deshacemos en la madrugada/ Por promesas de volver.

Ni todo eso, ni nada en el mundo/ No sabe hacernos olvidar/ No puede hacernos olvidar/ Que tan cierto como que la tierra es redonda/ No olvidamos nada de nada/ No olvidamos nada en absoluto/ No olvidamos nada de nada/ Nos acostumbramos eso es todo.

Ni siquiera ese tiempo donde habría hecho/ Mil canciones de mis pesares/ Ni siquiera ese tiempo donde mis recuerdos/ Tomarán mis arrugas por una sonrisa/ Ni esa gran cama donde mis remordimientos/ Tienen cita con la muerte/ Ni esa gran cama que deseo/ En ciertos días como una fiesta.

Ni todo eso, ni nada en el mundo/ Sabe hacernos olvidar/ Puede hacernos olvidar/ Que tan cierto como que la tierra es redonda/ No olvidamos nada de nada/ No olvidamos nada en absoluto/ No olvidamos nada de nada/ Nos acostumbramos eso es todo.

(1) Cafard significa, en sentido familiar, tristeza, abatimiento, nostalgia, pero también designa a un desagradable insecto doméstico y noctámbulo: la cucaracha. Sin duda Brel utiliza, como en tantas ocasiones, la polisemia de una palabra (cafard) para sugerir matices suplementarios. En este caso, tras referirse a los bares en el verso anterior insiste en ellos para definir como "caza-cucharachas" a aquellos que, con una clientela prerefrentemente alcohólica, permanecen abiertos hasta el amanecer. Sin duda, junto a lo desagradable de tales lugares, está aludiendo a los insectos que, se dice, forman parte de las alucinaciones del "delirium tremens". De ahí la singular expresión "en el cine de su whisky".

Traducción: Consuelo Lago Collado

 

 
  VOLVER