JOJO

Jojo,
Voici donc quelques rires
Quelques vins quelques blondes
J'ai plaisir à te dire
Que la nuit sera longue
A devenir demain
Jojo,
Moi je t'entends rugir
Quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir
Tout au fond du brouillard

Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort

Jojo,
Ce soir comme chaque soir
Nous refaisons nos guerres
Tu reprends Saint-Nazaire
Je refais l'Olympia
Au fond du cimetière
Jojo,
Nous parlons en silence
D'une jeunesse vieille
Nous savons tous les deux
Que le monde sommeille
Par manque d'imprudence

Six pieds sous terre Jojo tu espères encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort

Jojo,
Tu me donnes en riant
Des nouvelles d'en bas
Je te dis mort aux cons
Bien plus cons que toi
Mais qui sont mieux portants
Jojo,
Tu sais le nom des fleurs

Tu vois que mes mains tremblent
Et je te sais qui pleure
Pour noyer de pudeur
Mes pauvres lieux communs

Six pieds sous terre Jojo tu frères encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort

Jojo.
Je te quitte au matin
Pour de vagues besognes
Parmi quelques ivrognes
Des amputés du cœur
Qui ont trop ouvert les mains
Jojo,
Je ne rentre plus nulle part
Je m'habille de nos rêves
Orphelin jusqu'aux lèvres
Mais heureux de savoir
Que je te viens déjà

Six pieds sous terre Jojo tu n'es pas mort
Six pieds sous terre Jojo je t'aime encore.

 

Jojo,/ He aquí pues algunas risas/ Algunos vinos, algunas rubias/ Tengo placer en decirte/ Que la noche va a ser larga/ Hasta convertirse en mañana./ Jojo,/ Yo te oigo rugir/ Algunas canciones marinas/ Donde los Bretones adivinan/ Que Saint-Cast debe dormir/ Al fondo de la niebla.

Seis pies bajo tierra Jojo sigues cantando/ Seis pies bajo tierra no estas muerto.

Jojo,/ Esta noche como cada noche/ Nosotros rehacemos nuestras guerras/ Tú retomas Saint-Nazaire/ Yo vuelvo a hacer el Olympia/ En el fondo del cementerio. Jojo,/ Nosotros hablamos en silencio/ De una juventud vieja/ Sabemos los dos/ Que el mundo dormita/ Por falta de imprudencia.

Seis pies bajo tierra Jojo tu esperas todavía/ Seis pies bajo tierra tu no estas muerto.

Jojo,/ Tú me das riendo/ Noticias de allá abajo/ Yo te digo muerte a los gilipollas/ Mucho más gilipollas que tú/ Pero que están más saludables./ Jojo,/ Tú sabes el nombre de las flores/ Ves que mis manos tiemblan/ Y yo te sé llorando/ Para ahogar de pudor/ Mis pobres lugares comunes.

Seis pies bajo tierra Jojo tu hermanas (1) todavía/ Seis pies bajo tierra no estas muerto.

Jojo,/ Yo te dejo por la mañana/ Por vagas tareas/ Entre algunos borrachos/ Amputados del corazón/ Que han abierto las manos demasiado./ Jojo,/ Yo ya no voy a ningún sitio/ Me visto de nuestros sueños/ Huérfano hasta los labios (2)/ Pero feliz de saber/ Que ya te llego.

Seis pies bajo tierra Jojo no estás muerto/ Seis pies bajo tierra Jojo todavía te quiero.

(1) Este verbo parece ser un neologismo creado por Brel con base en la palabra frère (hermano). El matiz no se corresponde exactamente con el verbo castellano "hermanar", pero éste sería el significado más aproximado.

(2) "Jusqu'aux lèvres" es una expresión equivalente en castellano a "hasta los huesos" o "hasta el tuétano". Se mantiene literal por coherencia con el propósito de estas traducciones, que intentan evitar quitar o añadir nada a lo escrito por Brel y servir, en la medida posible, al clima poético original.

Traducción: Consuelo Lago Collado


 
 
VOLVER